当前位置:北京金橄榄翻译公司>>行业新闻>>正文

双语标识翻译市场亟待出法律政策规范市场

日期:2010-6-18 | 关键词:北京翻译公司 | 分类: 行业新闻

信息发达的城市很多地方随处可见各种信息标识,其中大多数已经英文化,路标标识,公交车、地铁信息标识、提醒语标识等等,但是仔细研究这些翻译标识存在很多不起眼的小毛病,但这些弊端在翻译行业被称作“白色污染”。

在各个城市多少都存在很多错误翻译新疆大学美籍外教茉莉在首府游玩时,注意到公共场所的一些英文标识存在语法或拼写错误,她希望相关单位能将这些错误改正,呼吁相关部门规范英文翻译。
记者走访新华路、光明路、南昌路等主要街道和商业区看到,广告牌、企业门头、公共标识等的英文标识存在不少翻译和拼写错误。英文标识挺雷人在西大桥至红山路的路口有一块广告牌,上面写着“与世界对话”,汉字的上方是绿色的英文标识“AND WORLD DIALOG”,新疆大学外国语学院教师白玲表示,这句英文语法存在错误,应翻译成“Communicate with the world”,同时,“dialog”拼写错误,应“dialogue”。 该标牌所属单位负责人说,广告标牌上的标语是由企业策划部工作人员翻译制定的,他们只注重了汉字,没有在意英文。
而在此广告牌附近,记者随机询问了几位路过的市民,只有一位市民能够看出单词拼写错误,其他市民均表示不关注英语。红山公园内,一些垃圾箱上标有“环保果皮箱”,英文翻译为“Environmen friendly  trash box”,其中单词“Environmen”拼写错误,应为“Environment”(环境)。垃圾箱上的宣传语“保护环境”被译为“Protect CircumStance”,而正确的翻译应为“Protect circumstance”,大小写有误。 
 “外国菜品的翻译有特殊性,往往在菜名里体现出原料的组成和烹制方法,而翻译公司却把它们直译出来。”张虎举例说,有一道牛蛙为原料的菜品名称翻译过来居然成了“一个拥有美国护照的牛蛙”,让人哭笑不得,他说,现在店里的餐单和酒水单都由自己翻译,然后再请外国朋友帮忙“把关”。英文翻译乏标准据了解,在需英文翻译时,很多企业都找翻译公司,而记者走访部分北京翻译公司发现,一些英文翻译是工作人员利用电脑查询后译写的。 北京南路一家广告公司李姓负责人说,他们公司有上过大学的工作人员,户外广告英语翻译完全可由他们翻译。
翻译有误可投诉“外文管理还是空白。”自治区民族语言文字工作委员会汉语言文字管理处处长李贺宾说,目前,自治区还没有专门的机构管理户外外文规范工作。

据了解,国家语言文字工作委员会2010年工作要点之一是加强外文管理。其在调研和征求意见的基础上提出《外文使用管理规定》,并且制定国家标准《公共服务领域外文译写规范》,译写规范主要涉及英语、俄语、日语、韩语。
市场呼吁翻译行业要严格规范,翻译需要严格审核制度,虽然双语标识对我们来说没有多大的影响甚至不影响我们对信息的理解但是这代表着一个城市的内涵,一个城市的修养,一个城市的文化。如此错误百出的信息标识让国外知道会笑掉大牙,甚至怀疑如此一个大的国家竟然一门语言也不精通。市民呼吁国家政府指定相关的法律条文来严格规范标识翻译等。


 


本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/syfanyi.html