当前位置:北京金橄榄翻译公司>>服务优势>>正文

什么样的翻译软件更适合行业的发展

日期:2010-5-6 | 关键词:软件翻译翻译 | 分类: 服务优势

为什么软件翻译能够在行业市场上生存下来,我们需要什么样的翻译软件做辅助让翻译 更快、质量更高。北京金橄榄翻译同时表示,翻译软件同样有一定的价值,好的软件库 都是经过各地的核申服务各地的文化而入库,能够更准确的显示所有的相关翻译信息。 究竟什么样的软件更适合我们参考?金橄榄翻译公司做相应的分析。
为推动和促进翻译界的快速发展,迎接中国加入WTO,去年岁末,国际科学与和平促进会 、中国科学技术基金会、中国科学院科技翻译协会等科学界与翻译界的重要组织与北京 雅信诚软件技术有限公司共同主办了中国机器翻译现状与未来有奖调查活动,本次活动 作为"国际翻译日交流活动"的主题活动,并被列入了2000年"国际科学与和平周"活动的 的重要议题,受到了海内外关心中国机器翻译事业的朋友的关心和支持,据不完全统计 ,到调查结束时止,本次活动共有数十万人参与调查,调查网站访问量突破了数百万。 有关本次活动的获奖情况,大家可以到活动网站进行查询。
通过本次调查,我们不仅感觉到了国内翻译软件市场的巨大潜力,同时对于目前市 场的混乱程度我们也有些担忧。不过,从总体上看,中国机器翻译软件的前景还是美好 的。这里,我们不妨从以下几个方面进行剖析。
一、中国机器翻译软件的关注群体水平很高在本次调查中,我们发现有82.6%的回答者受教育水平为大学,5.5%为硕士,0.9%为 博士。可以看出目前从事翻译的人群普遍接受过高等教育,但是硕士以上的高学历好象 偏少。
二、企业机器翻译硬件环境比较理想调查结果显示,有半数多的公司拥有专职的翻译人员。交叉分析的结果表明,金融 行业拥有专职翻译的比例最高,为72.2%。调查结果表明,有53.6%翻译工作的主要目的 是"自己工作需要的专业文献的翻译",其次是"单位内部需要,为其他部门服务"。调查 结果显示,回答者公司的翻译任务量"非常多,人手不够"的情况只占10%,而"偶尔有大 项目"和"任务很少"所占的比例较高,分别为41%和31%。交叉分析显示,翻译任务"非常 多,人手不够"和"任务饱满,但能保证完成"的行业都是翻译公司。
另外一项结果表明,82%的公司配备了计算机,看来,计算机在翻译人员的普及程度 还是很高的,利用计算机来进行翻译工作已是公认的工作方式。但是,调查同时表明, 翻译人员采用翻译软件辅助工作的非常少,只占到3%,而在国外的翻译机构,应用翻译 软件是非常普遍的,而且,翻译公司要通过ISO9002质量认证,掌握翻译软件是其中必备 得一项。所以,中国机器翻译软件的普及和提高,还需要有关方面和媒体、软件厂商多 多努力,否则,中国加入WTO后,中外文化交流的进程将会大大减慢。
三、机器翻译的软件环境有待改善统计数据表明,现时译者接到的翻译任务为电子文档形式的只占到30%,纸面文档占 到57%,其中如果要求,也可得到电子文档的占26%,还有12%的译者接到的是手写稿。由 此可见,翻译行业还停留在一个非常落后的阶段,虽然计算机、互联网在各行各业的应 用已经非常的广泛,然而我们的译者却还停留在纸面传递文档的阶段,耗时耗力。所以 ,大力普及和推广计算机辅助机器翻译已成为当前有关方面的当务之极。
四、翻译软件与辅助翻译软件的市场差异较大在本次调查中,我们发现有80%的回答者知道机器翻译软件,但知道CAT(计算机辅助 翻译)软件的就只有21.3%,相差非常大,这也说明,CAT软件还处于市场培育期,需要加 强宣传和推广力度。交叉分析的结果显示,不同行业的回答者对"机器翻译软件"和"计算 机辅助翻译"的认知情况基本没有差异。调查结果显示,"东方快车"是回答者"听说过"、 "知道的"和"使用过"最多的翻译软件,交叉分析结果表明,不同行业使用的机器翻译软 件不存在差异,"东方快车"是使用率最高的翻译软件;雅信CAT是计算机辅助翻译软件中 知晓率和使用率最高的软件。在2000年还被国家评为了重点产品,由于它是专门针对有 翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,并集成了国际先进的TM (TranslationMemory)技术、国内积累多年的MT(MachineTranslation)技术,以及非常方 便的人机交互(Interactive)方式。所以,我们相信未来计算机辅助翻译软件的市场前景 将会一片光明。
充分利用翻译公司的优势弥补认为的市场弊端,更好的为我们服务,


本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/ruanjianfy.html