翻译本身存在很多寓意上的差距,影响结果的包括地域文化差异、寓意含义以及词的不同意思造成结果的偏差,灵活运用技巧在翻译过程不可缺少因素。
有人误以为,所谓合乎标准的翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言的时候, 做到“不增、不减、不改”。根据上海道正学校教学翻译实践告诉我们,由于两种语言 表达方式的差异,适当的翻译往往都是“既增、又减、还改”。这种根据各自语言的特 点,在具体的上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
这种翻译时适当的“增、减、改”,传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面 着笔、语态的转换等。道正老师认为,灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥 善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂 ,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量的 高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。
一)词量的增减在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译 汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下 文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面 没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须 指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易, 肆意裁割。
1.增词增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词 或别的词类,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则 需要悉心体会。
2.减词由于两种语言表达习惯的不同,道正老师发现翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显 得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简 意赅。
二)词类转换美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它译为:“民有、民治、民 享的政府”。原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、 “治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!
词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文 的重要方法。许多生硬、别扭、拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往 都是没有进行词类转换的结果。
许多翻译教科书在阐述“词类转换”一节时,将词类转换分成若干类型,如名词转换 成动词,副词转换成形容词等。这种做法易束缚初学者的思想。事实上,根据上海道正 学校教学与研究,从理论上来说,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上 下文中,或在不同的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成副词,或可能译成别的词 类,其它词类的转换也无不如此。当然词类转换有一定的原则,即不违背原文意思,有 助于译文的通顺流畅。下面试举一些译例,学习者可以从中领悟“词类转换”的基本原 理 。正确灵活运用翻译技巧让翻译起来更准确更轻松。
本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/linghuofy.html



