作为译学建设的基本任务之一,翻译史研究在译学建设中的重要性是不言而喻的。2008年翻译史研究所受的关注程度明显增加,研究视角和方法也呈现多样化的特点,学者不辞辛劳地进行新史料的发掘。2008年关于翻译史的研究论文主要有三类:一是对断代译史的梳理和对翻译事件的解析;二是对文学经典的译介与接受研究;三是翻译家和翻译理论家研究。研究大多集中于对具体翻译史料的耙梳和总结,缺少运用史学研究方法深入研究如何解释这些史料对于翻译与文化、社会发展的力作,也缺乏书写翻译史的系统理论研究。
口译教学在中国发展迅速。口译课成为翻译专业和外语专业学生的重要课程,口译教学需要根据不同的层次在培养目标,教学评估,课程设置等方面进行调整和改革以回应市场需求,口译教学研究肩负重任。蔡小红进行了口译互动式教学模式绩效的研究。张吉良、柴明熲从国外口译专业概况看到其对我国口译办学的启示,建议采取措施来保障口译专业人才培养的质量。陈振东提出“以学生参与为中心,以实战操练为手段,以提高技能为目的”的口译课程培养模式。张吉良认为ESIT口译教学模式并不完全适用于我国,认为我们的口译课堂应在坚持以技能训练为主的同时,兼顾学生语言技能的培养,同时根据口译行业的实际需要,对学生进行外汉双向口译训练。
建立在一定翻译理论基础上的实证研究可以弥补纯理论性口译研究之不足,2008年译界在口译实证研究方面虽然仍显不足,但已有了很好的尝试。徐海铭、柴明熲使用“有提示回忆”,对汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因进行了实证研究,研究对口译笔记训练阶段采取有效教学措施提供了启示。王湘玲、危安、蒋坚松对口译使用者就口译质量的期望和态度,发言人、听众和译员对译员角色的看法进行调查,研究结果表明:译员应根据会议特征调整口译策略,并积极主动地与发言人和听众进行沟通,以提高口译质量。张威基于现场口译活动进行口译质量评估的调查研究,发现口译使用者的自身特点对其口译质量评价有重大影响。张威、柯飞通过对口译用户的调查发现,整体上口译用户更重视口译的内容,而相对不太注重口译的形式要素;但在具体情况下,口译用户对口译质量因素的评价又存在着较大差异。这些实证研究开辟了更为客观科学的研究路向,值得学习和更广泛地应用。
本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/koufanyi.html



