多年来道路、医疗、银行、餐饮等多个方面的公共语言错误漏洞百出,引起了社会的重视和关注,经过近2年的不断努力,《北京市公共场所双语标志英文翻译规则和实施指南》已正式出台,近日还将在市外办、市翻译协会网页上公布,供社会各界查询使用。
新闻发布会上展示了印刷版的14册双语标志翻译规则和指南。规则分为《总体规则》和《分类规则》共14项。实施指南分为《道路交通》、《地名通名》、《组织机构与职务职称》、《旅游景区》、《体育设施》、《医疗卫生》、《商业服务》、《文化设施》、、《金融服务》、《公安司法》、《教育科技》、《饮食菜品》等,共约130万字。
记者翻阅部分《实施指南》发现,每册指南都像一本小型专业词典,细致、实用。如《饮食菜品》中有中国各大菜系主要菜式的英文翻译,有意招待外国美食家的餐厅可以对照着翻译菜谱。而《医疗卫生》系列就像一所医院的分科大全,可以据之翻译各科的英文名牌。
随着北京经济的高度发展和影响力的不断扩大,外国人来深工作、生活、学习、旅游的人数每年已达400余万,英语公示语的普及涉及社会生活的方方面面。
近年来错误乃至可笑的公共场所双语标志屡屡被媒体曝光,面对公示语翻译无标准、使用无规范、参考无依据、应用无对照、城市形象受损的宿弊,市委市政府2007年明确将在全市统一采用中英文双语标识
2008年奥运会召开之前,北京已经完成公共场所英语标牌的更换工作,随后上海、成都、青岛等城市也都开始了规范本地的双语标识。谢成梁表示,深圳一方面借鉴了这些城市的经验,一方面翻译规范中保留自己的特色。
公共场所标识语涉及面广,内容繁杂,仅交通标识的标牌就有4万多个,如彻底更换将需要投入大量人力物力。谢成梁表示,翻译规范出台后,将由各相关部门分头组织实施标牌的更换,市外办建议各部门以纠错为主,现有的正确双语标识可以保留,最大程度节省成本。
公共标识的翻译一般不需要高难的语法,但是由于专业名词“约定俗成“的规则,不同地区对同一名词的翻译往往并不一致,对于英语专业人才来说也是头疼的事情。专家委员会成员、市译协教授吴学文表示,深圳此次采用了“名从主人”的原则,并且经咨询香港专家后,所有词条拼写及选词均以美式英语为准。
本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/fyguihua.html



