当前位置:北京金橄榄翻译公司>>翻译知识>>正文

北京金橄榄翻译公司全能翻译人才的阅历

日期:2010-2-3 | 关键词:北京翻译北京翻译公司 | 分类: 翻译知识

做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中英文语言和文化差异很大,准确了解一个词的含义,包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译,并不容易。
翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。有时候中英文的成语是相通的,如“欲速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻译也较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。但多数时候,翻译成语并不那么容易。一次做翻译时,部领导谈到贵州“地无三尺平,天无三日晴,人无三分银”。在很短的时间内要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。
英语要活学活用,有时还需要理解一些肢体语言的意思。一次,我跟随部领导访问美国,会见国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战争的情况,拉姆斯菲尔德欲言又止,只是把手做了几个左右翻的动作。后来部领导问我这是什么意思,我说可能是“一般,不好也不坏”的意思,但心里也不是很确定。这种情况虽不多见,但多了解对方的文化背景,很有助于理解他准确的意思,这属于文化的范畴,是需要慢慢积累的。

世界上的大事小事,需要事事关心
关于词汇量,我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。但如果遇到像“排气量”这种词,不知你们知不知道,作翻译随时随地会遇到不知道的词,总有如履薄冰之感。有时候,翻译知识面广、头脑清醒对工作是个很大的帮助。
 
中文过硬的人,实力更强
上面说到语言基本功要扎实,需要强调的是中文基本功也要扎实。你们有些人是学英语专业的,可能会忽视中文。我本人曾经犯过这样的错。一二年级的时候往往都投入到英文中,这是很自然的。三年级开始就要学一些高级的课程,比如文学和一些翻译的课程,这时一定要注意提高自己的中文表达能力。语言是相通的,中文不好,英文能力也会受到限制。
中文好,在理解中很自然地有一个归纳、理顺的过程,语言质量出来肯定不一样。
 
同传的硬功夫怎么练成?
同传不同于交传,同传是技术性非常强的翻译工种。同传是别人在说你也在说,都一直不断。你的精力要一分为二:一方面你要听发言者说话并理解他的意思,另一方面你自己要翻,要注意自己的语言组织和质量,同时还要听他下面说的内容。同传要求水平比较高,但经过努力和锻炼都是可以做到的。大家可以自己先试一试。可以从视译开始,也就是看着中文用英文读出来。视译的好处是可以在看的过程中分解句子、组织语言、锻炼语言和翻译能力。第二个准备的方法是读稿。你手里已经有一篇中文稿件,一边听这个稿件的中文录音一边同传,这样可以磨合翻译的节奏,感受怎样最快最完整地将原文翻译出来。一段时间后,可尝试放开稿件,准备一个录音机,录些讲话,戴上耳机,听到什么翻什么,一直翻下去。也可将自己的声音录下来,听一听自己翻的意思是否连贯。
文章来源:金橄榄翻译(北京翻译公司总部)供稿


本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/fanyiyueli.html