当前位置:北京金橄榄翻译公司>>行业新闻>>正文

金橄榄谈国内翻译行情打好,内部缺陷太多

日期:2010-9-1 | 关键词:翻译翻译公司 | 分类: 行业新闻

在国际水准看来,国内翻译行业仅仅处以个一初步发展阶段,并不成熟,市场前景一片大好,但是问题也不少。存在很多问题,如果现有的发展力量不及时改变方向,很难有大的起色

全球化使得翻译及其相关产业作为沟通各国、各民族、各种文化的重要载体,渗透到各个领域,也在促进世界多元化的交融与发展方面发挥着越来越大的作用。但国内的翻译市场能否承担起沟通世界的重任,有效地表达中国?汉语言翻译家又能否顺利地介绍一个真实而准确的中国?

翻译力量多元构成
当前,中国的翻译市场大抵有三股力量:职业翻译、兼职翻译和志愿翻译。

兼职翻译是翻译市场的重要组成部分。他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”。部分纸质媒体也进行国际新闻编译,以丰富版面。这支队伍不算庞大,但由于经过多重把关,稿件质量较高,也成了一股不可忽视的力量。和这些有偿翻译不同,一股“志愿”翻译的浪潮迅速兴起。随着网络的普及,许多外语能力较强、习惯阅读外语文章的人们开始自发地翻译外媒文章,包括高校学生、海归、白领等。

产业发展缺乏监管/翻译资质考核待完善

对行业的监管,有赖于对企业以及从业人员资质的认定。国内对翻译人员的考核已经初步开始:从2003年起,翻译人员的资格考试广泛开展了英、法、日、俄、德、西、阿7个语种二、三级口、笔译共29种58个科目。这些考试不限制专业、学历和行业,通过即可获得相应证书。2005年以来,每次考试报名人数都保持在1万人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4个语种考试报名总人数超过1.8万人,同比增长16.2%。“小语种考试人数少,通过率高;英语考生最多,但通过率最低。”黄友义说。截至目前,考试累计报名近13万人次,累计合格1.8万人次。这意味着绝大多数职业翻译是“无证上岗”。

无证上岗带来的一个弊端是由于没有经过专业的培训,在翻译时不能达到普遍的期望值。Grace也用过类似的员工,尽管他们也考过了专业八级,但水平离期望值还有相当的差距。他们只能词对词直译,而忽略了整体含义。

“我把中文著作拿到翻译公司去翻译,结果越翻内容越少。”清华大学国家遗产中心主任吕舟遗憾地说,他的工作是沟通中国与国际的遗产保护,时常有大量的资料需要翻译,但有大量的内容译成外文后,说不清楚。“好一点的翻译能译出全文的70%,差一点的能译出40%就不错了。”人才培养存在缺失

面对国内翻译人才培养现状,黄有义感慨:“过去人们认为会外语就会翻译,在很长一段时间里,国内高校没有真正的应用性的翻译专业,只设有外国语言和文学专业。”2006年,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学3所高校招收翻译专业本科生。2007年,15所高校获批开设翻译硕士专业学位,有语言研究和实用翻译两个分支。

一个突出的问题随之而来:师资不足。从事翻译教育的老师,必须有足够的实践经验,但国内这方面的人才还存在很大的缺口。


本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/fanyiway.html