“翻译之桥”不可替代
在世界文明发展的历史长河中,在中国民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可 或缺的先导作用。
在艰难的革命斗争岁月,外国文学的翻译介绍使我们逐渐了解了世界各国人民的历史 传统和生活斗争。
改革开放以来,对外经济文化交流的巨大需求使中国成为当之无愧的“翻译大国 ”。中国多语种翻译出版渐热,从上世纪90年代开始出现高潮,内容渐丰,除比较集 中的语言教学、文学作品、哲学社科类外,学术、财经、科技、电子类作品也被大量 译入和出版。
“大而不强”鱼龙混杂
虽然翻译数量和品种极大丰富,然而众多翻译学家们却表达了这样一种忧虑:中 国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混 杂,粗制滥造之作仍有很多。
时隔一个世纪,这样的错误不但没有“逝者如斯”,反而被“推陈出新”。中国 出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生说:“近八九年来,一些出版社出于 经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,尤其是古典名著,而译本的质量参差 不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。这样的译本有的没有正规署名,有的根本 找不出译者是谁。”
与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。中国翻 译工作者协会常务副会长林戊荪指出,在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无 论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾即是”的程 度。
人才匮乏成为掣肘
翻译学界的专家们认为,造成中国翻译“大而不强”的首要原因是供求失衡。中 国对外经济文化交流的飞速发展使各行各业对翻译的需求大增,而现有的翻译队伍远 不能满足社会和市场的实际需求,人才匮乏成为主要掣肘。
规范行业适应挑战
日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公 司也如雨后春笋般涌现出来。但业界专家们指出,中国翻译行业仍需进一步规范才能 把握好如此巨大的商机。 据黄友义介绍,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年 可望突破200亿元。北京奥运会和上海世博会更将为中国翻译业带来前所未有的机遇。
面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国 翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过 率为30%。国家质量监督检验检疫总局于去年11月发布了国内首个《翻译服务规范》 ,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。
黄友义认为,中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系 统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政 策指导。
此外,中国加入世界贸易组织后,翻译服务市场的开放也加剧了国内同行的压力 。早在3年前,外国人就以合资或注册软件公司的形式悄然进入了中国翻译市场。
国内翻译行业在奥运时期价值指数开始明显上升,而奥运仅仅是一个行业开始灿烂的 开始,世博会优势一个不容错过的机遇。
本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/fanyijiyu.html



