翻译宗旨:达意、通顺、传神、表形 团队优势:具备对英语的感悟性、洞察力、剖析能力、判断能力、鉴赏能力、敏感性、细节反映能力、差别应对能力和高屋建瓴的视角。
团队翻译标准:多角度、多层面的立体思维翻译质量标准:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?
许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。
从原作的角度来说:必须要体现原文的特点。达意:准确理解原文意思及其内涵与外延的意思;通顺:掌握关键词语的深度、力度和语流节奏;传神:把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征;表形:确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点。从译文的角度来看:必须要具有英语的特点,由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意。译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯,跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现,符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见。
团队具备的12大汉英意识性。
1:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
2:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
3:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
4:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
5:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
6:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
7:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。
8:要注意各行各业的不同术语的选择。
9:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。
10:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
11:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
12:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/chinese-english.html



