当前位置:北京金橄榄翻译公司>>翻译案例>>正文

如何让盖章翻译更精确?

日期:2010-3-3 | 关键词:盖章翻译翻译 | 分类: 翻译案例

在翻译盖章服务中进行地址翻译的时候,需要遵守一些基础的原则,避免造成误差。首先,中国地址翻译成英文的翻译基本原则是音译,即用中文拼音转写,参考《中国地名中文拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。地名分专名和通名,专名按照中文拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province。单音节的名称要专名和通名连写:如泰山Taishan Mt。注意,景德镇应该是Jingdezhen而不是Jingde Town。非汉语地名本著“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写,如呼和浩特Hohhot。需要注意地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序。在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词後面有复数形式的一般地理名称,机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co. Ltd.,在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来─One)。街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);而“第十二大街238号”可译为238-12th Street 或238 Twelfth Street。跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)。在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 . 经常也省略了,不会读的地名要查字典。


本文出自:北京金橄榄翻译公司
本文链接:http://www.bbsren.cn/91.html